Cela fait très assurance qualité....
Cela fait très assurance qualité....
Ceci est un secret.....
Donc un Yokozuna qui se bat contre un autre Yokozuna, la NSK ne dira rien ^^
Comment "dans le texte" est exprimée la 2eme phrase ? En particulier, le côté subordonné: est ce que ça concerne un sekitori contre un minarai, ou est ce que ça s'applique à toute la "logistique" de l'écurie ? factotum, cuisinier,...
Le sumo compliqué ? Bah, facile ! Tachi-aï, BOUM ! Tu fais reculer l'adversaire d'un mètre. Ensuite, trois secondes de tsuppari, un autre mètre. Enfin, tu mets tes bras sous les siens, gaburu-yotsu et hop il est sorti.
Ce n’était pas précisé dans l’article que j’ai traduit au mieux et au plus près. J’imagine que la NSK a volontairement souhaité rester dans un certain vague afin de garder une marge de manœuvre, selon les cas qui pourraient se présenter à elle.
Pour une discipline qui était assez souvent basée sur l'oralité, la coutume, la tradition, avec juste ce qu'il faut pour garder une marge de manoeuvre dans l'interprétation, là on arrive à des règles assez précises et moins de marge de manoeuvre.
C'est pas du tout pour remettre en cause ta traduction rassure toi j'en suis bien incapable quel mot a été utilisé pour "subordonné" ? je voulais juste savoir si c'était un terme interne au sumo ou externe, volontairement vague.
Dernière modification de Tadanobu, 29/12/2018 à 14h38
Le sumo compliqué ? Bah, facile ! Tachi-aï, BOUM ! Tu fais reculer l'adversaire d'un mètre. Ensuite, trois secondes de tsuppari, un autre mètre. Enfin, tu mets tes bras sous les siens, gaburu-yotsu et hop il est sorti.
Pas de vocabulaire propre au sumo dans l’article traduit. Et je vois l’ensemble relativement vague et ouvert à interprétation, dans l’esprit tel que je l’ai ressenti.
il y a actuellement 1 utilisateur(s) parcourant ce sujet. (0 membres et 1 visiteurs)
Liens sociaux