Page 2 sur 3 PremièrePremière 123 DernièreDernière
Affiche les résultats de 11 à 20 sur 27

Sujet : Le Monde du Sumo n°11

  1. #11
    Senior Member Avatar de Terarno
    Inscrit
    octobre 2004
    Lieu
    Agen
    Messages
    1 494
    Si je peux me permettre une remarque sur un petit détail récurrent :
    Est ce que les commentaires sont traduits à partir de l'anglais ou directement à partir du japonais ?
    Car l'expression qui revient le plus souvent est "mes jambes ne sont pas sorties" ou "je ne suis pas sorti". Cela ressemble fortement à la traduction de "didn't come out" en anglais, qui est la phrase bateau du commentaire du sportif (j'en lis des tonnes en basket).
    "Come out and play" peut se lire comme "présente toi sur le terrain et joue", "entrer en lice", "se tenir prêt à chaque rencontre". Mais traduire juste par "sortir", ça fait un peu bizarre, à mon goût. Le Rikishi qui nous dit que ses "jambes ne sont pas sorties", il passe un peu pour un neuneu. Peut-être qu'à l'origine cela connotait d'avantage "mes jambes n'étaient pas de la partie", "mes jambes étaient absentes des débats aujourd'hui"...
    Enfin voilà, c'est un détail, quoi.

  2. #12
    Non, les traductions viennent directement du japonais, sauf exceptionnellement pour ce MDS11, vu que j'étais en Guadeloupe dès la deuxième semaine du Nagoya basho.

    En fait, ta remarque est pertinente sur "les jambes ne sont pas sorties", et tu aurais pu aussi ajouter "persévérer de toutes mes forces". Il y en a encore d'autres comme "faire mon sumo", etc...

    Mais, je n'y suis pour rien, car les interviews sont réalisées juste après les combats dans les vestiaires (shitaku beya pour être précis). Les rikishi sont vraiment creuvés et font rarement dans la finesse. Il y a plusieurs écoles, et j'ai pris le parti de coller au plus près de leurs déclarations, même quand ils disent des conneries, des insultes ou des banalités.

    Pour notre cas concret "les jambes ne sont pas sorties", les rikishi disent exactement cela !! En fait, dans le vocabulaire, il y a l'expression "de-ashi" (en kanji 出足), qui veut dire mot à mot "sortir jambes". Très exactement, cela désigne la première phase du tachi-ai, où le lutteur, après s'être élancé pour le choc initial (atari), doit continuer sa mise en action au niveau de ses jambes pour qu'il se relève et obtienne un meilleur sens de l'équilibre.

    Pour décrire tout cet enchainement d'actions, crucial sur l'issue du combat, en japonais, il y a une seul mot : DE-ASHI. Alors, quand un lutteur veut dire qu'il a mal enchainé après son atari au niveau de la mise en action de ses jambes, il dit simplement :
    ashi ga denai = 足が出ない = mes jambes ne sont pas sorties

    La langue japonaise est ainsi faite, on communique beaucoup par les non-dits, et on utilise peu de mot pour évoquer plein de choses, ce qui pose beaucoup de problèmes au traducteur dilettante que je suis.

    D'ailleurs, puisqu'on évoque ce sujet, est-ce que vous comprenez mes expressions du style "prise de mawashi intérieure à gauche" ou encore "prise de mawashi extérieure à droite". Là encore, ses expressions hypers lourdes en français tiennent en quelques syllabes/kanji en japonais. Voici un exemple :

    shitate nageru = 下手投げる = projetter son adversaire avec une prise de mawashi extérieure !!

    Pas évident tout cela, mais votre avis m'interesse pour savoir si je dois être plus ou moins "pédagogue" dans les traductions, où j'essaie d'être explicite à max pour les néophytes ?

    A toute,
    Joe le cogneur aka Chienoshima

  3. #13
    Senior Member Avatar de Terarno
    Inscrit
    octobre 2004
    Lieu
    Agen
    Messages
    1 494
    Autant pour moi alors, pour le "sortir", lol.
    Moi je suis partisan de coller le plus possible à la réalité, car le travail du traducteur est de retranscrire fidèlement, pas de déformer, même si c'est avec la volonté d'aider le lecteur. Il vaut mieux que le lecteur se hisse petit à petit au niveau technique exigé plutôt que perdre du sens en "s'abaissant" au niveau du lecteur moyen. Maintenant, il ne s'agit que de mon opinion (étant moi-même un lecteur très moyen en quelque sorte).

  4. #14
    Il est toujours embêtant de traduire des techniques sportives dans une autre langue. En judo, on a conservé purement et simplement le nom japonais des techniques mais c'est un sport largement plus connu dans le monde entier que le sumo.

    Pour le sumo, tout dépend à qui on s'adresse.
    Soit à un lectorat qui n'y connait rien, dans ce cas, il vaut mieux traduire au plus juste ou alors renvoyer par un astérisque à la définition de la technique.
    Soit on s'adresse à un public averti qui bien que ne parlant pas japonais, comprend un certain nombre de techniques et alors il vaut mieux garder intacts ces mots.

    En fait, la langue japonaise pour décrire les techniques est très claire.

    Exemple:
    uwate nage 上手投げ qui se décompose en trois : 上 uwa (dessus) 手 te (main) 投げ nage (projection)
    Dans ce cas il faut comprendre que la main passe par dessus le bras de l'adversaire pour saisir le mawashi et execute une projection

    Inversement:
    shitate nage 下手投げ qui se décompose de la même façon: 下 shita (dessous) 手 te (main) 投げ nage (projection)
    Et là, la main passe sous le bras de l'adversaire pour saisir le mawashi puis execute une projection.
    Si on doit y mettre une notion d'intérieur ou d'extérieur comme l'indique Joe, cela ne va pas... car shitate est plutôt à l'intérieur qu'à l'extérieur.

    Pour ashi ga denakatta je crois qu' il ne vaut mieux pas traduire littéralement "les jambes ne sont pas sortit" car ça ne veut rien dire en français... je préférerais plutôt "mes jambes n'ont pas suivi" qui est très français, tout à fait dans le langage sportif et qui correspond à la situation: bien qu'il en ait eu la volonté, ses jambes n'ont pas suivi et ne lui ont pas permit de se positionner correctement.

    Ceci dit, la traduction n'est pas chose simple.

    Enfin moi je préfère garder les termes japonais plus clairs. Voilà!

    Pour le reste, ça serait bien d'avoir la version japonaise (au moins en lien précis) des commentaires après combats.

  5. #15
    Member
    Inscrit
    septembre 2004
    Lieu
    Tortilla-city
    Messages
    97
    N'ayant pas encore eu le temps de lire votre nouveau numéro, je ne peux pas - encore - vous féliciter, mais je vous remercie d'ores et déjà pour votre travail

    La langue japonaise est ainsi faite, on communique beaucoup par les non-dits, et on utilise peu de mot pour évoquer plein de choses, ce qui pose beaucoup de problèmes au traducteur dilettante que je suis.
    Effectivement, la traduction japonais-français est un exercice difficile, puisqu'il s'agit de faire la jonction entre deux langues totalement antithétiques : l'une est aussi allusive et elliptique (ce n'est pas un hasard si ce sont les Japonais qui ont inventé le haïku) que l'autre est pointilleuse et précise (la langue de Descartes). Si ça peut te consoler à défaut de t'aider, sache que ton dilemme est celui de tous les traducteurs...

    D'ailleurs, puisqu'on évoque ce sujet, est-ce que vous comprenez mes expressions du style "prise de mawashi intérieure à gauche" ou encore "prise de mawashi extérieure à droite". Là encore, ses expressions hypers lourdes en français tiennent en quelques syllabes/kanji en japonais. Voici un exemple :

    shitate nageru = 下手投げる = projetter son adversaire avec une prise de mawashi extérieure !!

    Pas évident tout cela, mais votre avis m'interesse pour savoir si je dois être plus ou moins "pédagogue" dans les traductions, où j'essaie d'être explicite à max pour les néophytes ?
    Je pense que pour des expressions comme celles des prises les plus courantes type uwatenage etc., tu pourrais faire l'économie d'une traduction. Après tout, le MDS étant un journal en ligne, on peut partir du principe que l'ensemble de son lectorat à accès à l'Internet, et donc que même les plus néophytes ont la possibilité de consulter l'un des très bons lexiques disponibles sur ce site ou ailleurs.

  6. #16
    J'ai été ravi de lire vos retours sur mes tergiversations, et je vous en remercie. Je vais rectifier le tir pour le MDS 12, et on verra bien ce que cela donnera.

    Allez un petit haiku pour tout le monde pour vous illustrer les non-dits japonais !

    Un veil étang,
    Une grenouille y plonge,
    Le bruit de l'eau.

    Auteur : Basho (Rien à voir avec le sumo !!), moine zen (1644-1694).

    A toute,
    Joe le cogneur aka Chienoshima

  7. #17
    Senior Member Avatar de yomugi
    Inscrit
    mars 2005
    Lieu
    pas facile
    Messages
    663
    Vieil étang
    Une grenouille plonge
    Bruit de l'eau

    Ah, vieil étang
    Une grenouille plonge
    Ploc !

    Ah, ces problèmes de traductions

  8. #18
    Senior Member Avatar de okami
    Inscrit
    avril 2005
    Lieu
    Avignon
    Messages
    305
    Citation Envoyé par yomugi
    Ploc !
    j'aime beaucoup ta traduction !!!
    très imagée

  9. #19
    Senior Member
    Inscrit
    juin 2005
    Lieu
    Provence
    Messages
    121
    Karekinada a dit : "les néophytes peuvent trouver d'excellents lexiques sur le net"

    Justement, ne serait-il pas possible d'indiquer au début de chaque basho, pour les néophytes et les mémoires à trous, les références de ces sites : Hakke Yoi, le site des Kimarité indiqué par Konosato par un ici qui chez moi ne répond plus, et un lexique général des termes du sumo, que vous choisiriez..

    Une seule fois au début, ça ne prendrait que quelques lignes, on les met en favoris et ensuite, plus besoin de traduire ou de rentrer dans les détails.. On a tout sous la main. Qu'en pensez-vous ?



    Yomugi a dit : "Ploc !"

    Très évocateur, en effet, Okami, mais pas du tout orthodoxe quant au nombre de syllabes ! en principe 5-7-5 (aménagé paraît-il pour l'américain en 3-5-3...) Pas d'articles non plus : "Grenouille plonge"... Voir les règles très strictes sur

    www.tempslibres.org


    Jo, pourrais-tu nous mettre ton haiku en romaji, s'il te plaît ? Pour la musique ... Merci ! et merci aussi pour le n° 11, qui va aider à attendre l'Aki basho...

  10. #20
    Senior Member
    Inscrit
    juin 2005
    Lieu
    Provence
    Messages
    121
    Ben qu'est-ce qui se passe ? Je m'étais pourtant bien appliquée, avec des italiques, des soulignés, des caractères gras, tout bien... Qu'est - ce que j'ai raté ?

sujet d'information

Utilisateur(s) parcourant ce sujet

il y a actuellement 1 utilisateur(s) parcourant ce sujet. (0 membres et 1 visiteurs)

Liens sociaux

Règles des messages

  • Vous ne pouvez pas créer de sujets
  • Vous ne pouvez pas répondre aux sujets
  • Vous ne pouvez pas importer de fichiers joints
  • Vous ne pouvez pas modifier vos messages
  •  
  • Les BB codes sont Activés
  • Les Smileys sont Activés
  • Le BB code [IMG] est Activé
  • Le code [VIDEO] est Activé
  • Le code HTML est Désactivé