Si je peux me permettre une remarque sur un petit détail récurrent :
Est ce que les commentaires sont traduits à partir de l'anglais ou directement à partir du japonais ?
Car l'expression qui revient le plus souvent est "mes jambes ne sont pas sorties" ou "je ne suis pas sorti". Cela ressemble fortement à la traduction de "didn't come out" en anglais, qui est la phrase bateau du commentaire du sportif (j'en lis des tonnes en basket).
"Come out and play" peut se lire comme "présente toi sur le terrain et joue", "entrer en lice", "se tenir prêt à chaque rencontre". Mais traduire juste par "sortir", ça fait un peu bizarre, à mon goût. Le Rikishi qui nous dit que ses "jambes ne sont pas sorties", il passe un peu pour un neuneu. Peut-être qu'à l'origine cela connotait d'avantage "mes jambes n'étaient pas de la partie", "mes jambes étaient absentes des débats aujourd'hui"...
Enfin voilà, c'est un détail, quoi.
Liens sociaux