Ce n’était pas précisé dans l’article que j’ai traduit au mieux et au plus près. J’imagine que la NSK a volontairement souhaité rester dans un certain vague afin de garder une marge de manœuvre, selon les cas qui pourraient se présenter à elle.
Vue imprimable
Ce n’était pas précisé dans l’article que j’ai traduit au mieux et au plus près. J’imagine que la NSK a volontairement souhaité rester dans un certain vague afin de garder une marge de manœuvre, selon les cas qui pourraient se présenter à elle.
Pour une discipline qui était assez souvent basée sur l'oralité, la coutume, la tradition, avec juste ce qu'il faut pour garder une marge de manoeuvre dans l'interprétation, là on arrive à des règles assez précises et moins de marge de manoeuvre.
C'est pas du tout pour remettre en cause ta traduction rassure toi j'en suis bien incapable :) quel mot a été utilisé pour "subordonné" ? je voulais juste savoir si c'était un terme interne au sumo ou externe, volontairement vague.
Pas de vocabulaire propre au sumo dans l’article traduit. Et je vois l’ensemble relativement vague et ouvert à interprétation, dans l’esprit tel que je l’ai ressenti.