PDA

Afficher la version complète : Le Monde du Sumo n°11



Bob_le_Canard
17/08/2005, 23h04
Même en plein été, Le Monde du Sumo ne part pas en vacances !

Nous sommes donc heureux de vous présenter notre n°11...

http://www.lemondedusumo.com/icones/icone_mds_11.jpg

... qui revient sur le Nagoya basho passionnant qui s'est déroulé en juillet.

Pour vous remémorer les meilleurs moments, ou si vous l'avez manqué, courrez vite le télécharger : http://www.lemondedusumo.com

Bonne lecture !

yza
18/08/2005, 07h27
Merci les forças, 8) pour le boulot fait, encore une fois vous me coupez les jambes, c'est pas bien :P

Cette fois, bonnes congés! :wink:

C'est quand qui sort le petit banzuké, c'est long... 8O

Sakana
18/08/2005, 12h32
le Petit Banzuke Illustré devrait sortir après le 29 août puisque le banzuke sera annoncé le 29 août ! CQFD ! :)
Je m'en vais de ce pas lire le numéro 11 du M.D.S. :D Merci pour nous encore une fois.

Kotononami
18/08/2005, 14h03
Merci pour ce nouveau numéro du MDS , je l'ai dévoré avec délectation entre 2H et 3H du mat cette nuit :D
Comme d'habitude félicitations pour votre travail http://forum.dvdpascher.net/images/smiles/icon_bien.gif
Je regrette juste l'absence des résumés par journée mais il est compréhensible que durant ces mois de vacances , l'ensemble des rédacteurs n'ait pu se mobiliser.
Quoiqu'il en soit , ce magazine devient au fur et à mesure des numéros un rendez-vous indispensable pour tous les passionnés que nous sommes.
Longue vie au MDS!

Chicconofuji
18/08/2005, 14h32
Excellent travail pour notres canard Wc preferé et sa team du MDS!!
Je l'ai devoré plus vite que mon programme tv!!!
Merci encore de bosser tant pour notre plaisir de fan de sumo!! :cry:

yomugi
19/08/2005, 11h22
Encore et toujours : bravo !!!!

Konosato
19/08/2005, 22h01
De nouveau un superbe MDS que ce n° 11, il prend de l'âge, mais il n'a pas une ride. Je lis à chaque fois avec beaucoup de plaisir les interwiews des Rikishi, Oyakata et autres (merci pour les traductions Joe, sacré boulot tout çà) et j'aime particulièrement le résumé fait sur les divisions inférieures, vrai baromètre sur les espoirs qui montent. Comme Kotononami, j'ai aussi remarqué que pour ce numéro il manquait les commentaires journaliers. J'espère que que cela n'a pas été laissé tomber, car cela nous permet de nouveau de revivre chaque journée "à chaud".

Un grand merci à tous les rédacteurs.

Bob_le_Canard
20/08/2005, 12h37
Une fois de plus, merci pour vos sympathiques messages !

je souhaite juste rebondir sur vos remarques, au sujet de la disparition des commentaires des combats...

Pour tout vous dire (je pense que je ne trahirai aucun secret vis à vis de mes estimés collègues), ce numéro est effectivement une sorte de test, car la possibilité d'abandonner ces commentaires existe bel et bien.
Ce n'est pas que nous pensons qu'ils ne sont pas utiles... mais simplement parce que l'actuel rédacteur de ces commentaires (Kaiowaka, pour ne pas le nommer) va se retrouver dans l'impossibilité de les faire à partir de la rentrée.
Donc, la question qui se pose à nous est la suivante : soit on les laisse purement et simplement tomber, soit on trouve une nouvelle personne, sur ce forum pourquoi pas, qui soit motivée pour reprendre le flambeau.
Ce sera soit l'un, soit l'autre, car il est tout à fait impensable d'attribuer cette tâche à l'un des membres actuels de l'équipe du MDS, où tout le monde est à la limite de la surcharge !

Donc, bon... l'appel à volontaires n'était pas spécialement prévu pour tout de suite, mais je profite quand même de l'occasion, puisquil semble que cette rubrique manque à certains : qui que tu sois, si tu aimes le sumo, que tu aimes Le Monde du Sumo, que tu as envie de rejoindre une équipe sympa, et que tu désires rédiger des compte rendus quotidiens des combats, nous t'attendons !
Pour toute information (et absolument sans engagement !!), un petit mail sur notre site, ou un message ici (éviter les messages privés car je ne les lis jamais), et on verra ce qu'on pourra faire !

Merci d'avance !

Terarno
20/08/2005, 14h39
Je l'ai dévoré de A à Z.
Moi aussi j'apprécie particulièrement les rubriques sur les divisions inférieures, car il est difficile de glaner des infos en français. Je suis friand de tous les résultats, palmarès, anecdotes, histoires épiques d'anciennes gloires tentant un come-back, etc...
Longue vie au Monde du Sumo !!

pereboulon
23/08/2005, 09h53
Cette version est certes un peu light mais reste d'un très bon niveau. L'essentiel y est, c'est à dire les formidables traductions des commentaires des rikishi.

Concernant les commentaires habituels, et sans vouloir froisser Kaiowaka, il faut bien avouer qu'ils ne manquent pas tellement. Le problème c'est qu'il y a un tableau récapitulatif et synthétique pour chaque jour avec tous les renseignements utiles comme la technique utilisée ou la durée du combat. Par ailleurs, sur le net il est facile de revisionner la plupart des gros combats. Bref, je pense que des commentaires plus subjectifs (quitte à engeuler le rédacteur pour ses partis pris) seraient plus utiles que des commentaires purement informatifs (à l'inverse des excellents commentaires des divisions inférieures que l'on peut difficilement suivre sur le net).

Pour leur rédaction future (si vous ne les abandonnez pas) je veux bien essayer. Pourquoi pas en discuter autour d'une bonne table ?

Terarno
23/08/2005, 13h32
Si je peux me permettre une remarque sur un petit détail récurrent :
Est ce que les commentaires sont traduits à partir de l'anglais ou directement à partir du japonais ?
Car l'expression qui revient le plus souvent est "mes jambes ne sont pas sorties" ou "je ne suis pas sorti". Cela ressemble fortement à la traduction de "didn't come out" en anglais, qui est la phrase bateau du commentaire du sportif (j'en lis des tonnes en basket).
"Come out and play" peut se lire comme "présente toi sur le terrain et joue", "entrer en lice", "se tenir prêt à chaque rencontre". Mais traduire juste par "sortir", ça fait un peu bizarre, à mon goût. Le Rikishi qui nous dit que ses "jambes ne sont pas sorties", il passe un peu pour un neuneu. Peut-être qu'à l'origine cela connotait d'avantage "mes jambes n'étaient pas de la partie", "mes jambes étaient absentes des débats aujourd'hui"...
Enfin voilà, c'est un détail, quoi.

Joe_le_cogneur
23/08/2005, 15h00
Non, les traductions viennent directement du japonais, sauf exceptionnellement pour ce MDS11, vu que j'étais en Guadeloupe dès la deuxième semaine du Nagoya basho.

En fait, ta remarque est pertinente sur "les jambes ne sont pas sorties", et tu aurais pu aussi ajouter "persévérer de toutes mes forces". Il y en a encore d'autres comme "faire mon sumo", etc...

Mais, je n'y suis pour rien, car les interviews sont réalisées juste après les combats dans les vestiaires (shitaku beya pour être précis). Les rikishi sont vraiment creuvés et font rarement dans la finesse. Il y a plusieurs écoles, et j'ai pris le parti de coller au plus près de leurs déclarations, même quand ils disent des conneries, des insultes ou des banalités.

Pour notre cas concret "les jambes ne sont pas sorties", les rikishi disent exactement cela !! En fait, dans le vocabulaire, il y a l'expression "de-ashi" (en kanji 出足), qui veut dire mot à mot "sortir jambes". Très exactement, cela désigne la première phase du tachi-ai, où le lutteur, après s'être élancé pour le choc initial (atari), doit continuer sa mise en action au niveau de ses jambes pour qu'il se relève et obtienne un meilleur sens de l'équilibre.

Pour décrire tout cet enchainement d'actions, crucial sur l'issue du combat, en japonais, il y a une seul mot : DE-ASHI. Alors, quand un lutteur veut dire qu'il a mal enchainé après son atari au niveau de la mise en action de ses jambes, il dit simplement :
ashi ga denai = 足が出ない = mes jambes ne sont pas sorties

La langue japonaise est ainsi faite, on communique beaucoup par les non-dits, et on utilise peu de mot pour évoquer plein de choses, ce qui pose beaucoup de problèmes au traducteur dilettante que je suis.

D'ailleurs, puisqu'on évoque ce sujet, est-ce que vous comprenez mes expressions du style "prise de mawashi intérieure à gauche" ou encore "prise de mawashi extérieure à droite". Là encore, ses expressions hypers lourdes en français tiennent en quelques syllabes/kanji en japonais. Voici un exemple :

shitate nageru = 下手投げる = projetter son adversaire avec une prise de mawashi extérieure !!

Pas évident tout cela, mais votre avis m'interesse pour savoir si je dois être plus ou moins "pédagogue" dans les traductions, où j'essaie d'être explicite à max pour les néophytes ?

A toute,

Terarno
23/08/2005, 16h14
Autant pour moi alors, pour le "sortir", lol.
Moi je suis partisan de coller le plus possible à la réalité, car le travail du traducteur est de retranscrire fidèlement, pas de déformer, même si c'est avec la volonté d'aider le lecteur. Il vaut mieux que le lecteur se hisse petit à petit au niveau technique exigé plutôt que perdre du sens en "s'abaissant" au niveau du lecteur moyen. Maintenant, il ne s'agit que de mon opinion (étant moi-même un lecteur très moyen en quelque sorte).

Info-Sumo
24/08/2005, 02h49
Il est toujours embêtant de traduire des techniques sportives dans une autre langue. En judo, on a conservé purement et simplement le nom japonais des techniques mais c'est un sport largement plus connu dans le monde entier que le sumo.

Pour le sumo, tout dépend à qui on s'adresse.
Soit à un lectorat qui n'y connait rien, dans ce cas, il vaut mieux traduire au plus juste ou alors renvoyer par un astérisque à la définition de la technique.
Soit on s'adresse à un public averti qui bien que ne parlant pas japonais, comprend un certain nombre de techniques et alors il vaut mieux garder intacts ces mots.

En fait, la langue japonaise pour décrire les techniques est très claire.

Exemple:
uwate nage 上手投げ qui se décompose en trois : 上 uwa (dessus) 手 te (main) 投げ nage (projection)
Dans ce cas il faut comprendre que la main passe par dessus le bras de l'adversaire pour saisir le mawashi et execute une projection

Inversement:
shitate nage 下手投げ qui se décompose de la même façon: 下 shita (dessous) 手 te (main) 投げ nage (projection)
Et là, la main passe sous le bras de l'adversaire pour saisir le mawashi puis execute une projection.
Si on doit y mettre une notion d'intérieur ou d'extérieur comme l'indique Joe, cela ne va pas... car shitate est plutôt à l'intérieur qu'à l'extérieur.

Pour ashi ga denakatta je crois qu' il ne vaut mieux pas traduire littéralement "les jambes ne sont pas sortit" car ça ne veut rien dire en français... je préférerais plutôt "mes jambes n'ont pas suivi" qui est très français, tout à fait dans le langage sportif et qui correspond à la situation: bien qu'il en ait eu la volonté, ses jambes n'ont pas suivi et ne lui ont pas permit de se positionner correctement.

Ceci dit, la traduction n'est pas chose simple.

Enfin moi je préfère garder les termes japonais plus clairs. Voilà!

Pour le reste, ça serait bien d'avoir la version japonaise (au moins en lien précis) des commentaires après combats.

Karekinada
25/08/2005, 00h15
N'ayant pas encore eu le temps de lire votre nouveau numéro, je ne peux pas - encore - vous féliciter, mais je vous remercie d'ores et déjà pour votre travail :)


La langue japonaise est ainsi faite, on communique beaucoup par les non-dits, et on utilise peu de mot pour évoquer plein de choses, ce qui pose beaucoup de problèmes au traducteur dilettante que je suis.

Effectivement, la traduction japonais-français est un exercice difficile, puisqu'il s'agit de faire la jonction entre deux langues totalement antithétiques : l'une est aussi allusive et elliptique (ce n'est pas un hasard si ce sont les Japonais qui ont inventé le haïku) que l'autre est pointilleuse et précise (la langue de Descartes). Si ça peut te consoler à défaut de t'aider, sache que ton dilemme est celui de tous les traducteurs...


D'ailleurs, puisqu'on évoque ce sujet, est-ce que vous comprenez mes expressions du style "prise de mawashi intérieure à gauche" ou encore "prise de mawashi extérieure à droite". Là encore, ses expressions hypers lourdes en français tiennent en quelques syllabes/kanji en japonais. Voici un exemple :

shitate nageru = 下手投げる = projetter son adversaire avec une prise de mawashi extérieure !!

Pas évident tout cela, mais votre avis m'interesse pour savoir si je dois être plus ou moins "pédagogue" dans les traductions, où j'essaie d'être explicite à max pour les néophytes ?

Je pense que pour des expressions comme celles des prises les plus courantes type uwatenage etc., tu pourrais faire l'économie d'une traduction. Après tout, le MDS étant un journal en ligne, on peut partir du principe que l'ensemble de son lectorat à accès à l'Internet, et donc que même les plus néophytes ont la possibilité de consulter l'un des très bons lexiques disponibles sur ce site ou ailleurs.

Joe_le_cogneur
25/08/2005, 15h37
J'ai été ravi de lire vos retours sur mes tergiversations, et je vous en remercie. Je vais rectifier le tir pour le MDS 12, et on verra bien ce que cela donnera.

Allez un petit haiku pour tout le monde pour vous illustrer les non-dits japonais !

Un veil étang,
Une grenouille y plonge,
Le bruit de l'eau.

Auteur : Basho (Rien à voir avec le sumo !!), moine zen (1644-1694).

A toute,

yomugi
26/08/2005, 23h08
Vieil étang
Une grenouille plonge
Bruit de l'eau

Ah, vieil étang
Une grenouille plonge
Ploc !

Ah, ces problèmes de traductions ;-)

okami
27/08/2005, 09h28
Ploc !

j'aime beaucoup ta traduction :D !!!
très imagée :wink:

vecchietta
27/08/2005, 22h22
Karekinada a dit : "les néophytes peuvent trouver d'excellents lexiques sur le net"

Justement, ne serait-il pas possible d'indiquer au début de chaque basho, pour les néophytes et les mémoires à trous, les références de ces sites : Hakke Yoi, le site des Kimarité indiqué par Konosato par un ici qui chez moi ne répond plus, et un lexique général des termes du sumo, que vous choisiriez..

Une seule fois au début, ça ne prendrait que quelques lignes, on les met en favoris et ensuite, plus besoin de traduire ou de rentrer dans les détails.. On a tout sous la main. Qu'en pensez-vous ?



Yomugi a dit : "Ploc !"

Très évocateur, en effet, Okami, mais pas du tout orthodoxe quant au nombre de syllabes ! en principe 5-7-5 (aménagé paraît-il pour l'américain en 3-5-3...) Pas d'articles non plus : "Grenouille plonge"... Voir les règles très strictes sur

www.tempslibres.org


Jo, pourrais-tu nous mettre ton haiku en romaji, s'il te plaît ? Pour la musique ... Merci ! et merci aussi pour le n° 11, qui va aider à attendre l'Aki basho...

vecchietta
27/08/2005, 22h24
Ben qu'est-ce qui se passe ? Je m'étais pourtant bien appliquée, avec des italiques, des soulignés, des caractères gras, tout bien... Qu'est - ce que j'ai raté ?

Karekinada
28/08/2005, 11h19
Forum complexe
Une néophyte pressée
Merde ! Encore loupé !

vecchietta
28/08/2005, 11h59
Ah bien là, pour un haiku délicat et raffiné, c'est gagné !

Nunuche
28/08/2005, 16h50
Une jeune qui fait frémir une petite vieille, c'est la débandade!

Hoshifransu
28/08/2005, 17h34
Une jeune qui fait frémir une petite vieille, c'est la débandade!

Depuis que j'ai vu le film "Tatie Danielle", personnellement, je me méfie des comportements des "petites vieilles" :lol:

Kaiowaka
28/08/2005, 23h49
Ben qu'est-ce qui se passe ? Je m'étais pourtant bien appliquée, avec des italiques, des soulignés, des caractères gras, tout bien... Qu'est - ce que j'ai raté ?

Avant de l'envoyer, on peut le prévisualiser et dans ton cas, on peut l'éditer et le modifier afin que le résultat obtenu soit celui voulu au départ ! :wink:

yomugi
01/09/2005, 15h14
Yomugi a dit : "Ploc !"
Très évocateur, en effet, Okami, mais pas du tout orthodoxe quant au nombre de syllabes ! en principe 5-7-5 (aménagé paraît-il pour l'américain en 3-5-3...) Pas d'articles non plus : "Grenouille plonge"... Voir les règles très strictes sur www.tempslibres.org

Pas si strictes que ça. On trouve nombre de haiku de maîtres (genre Bashô ou Issa) qui ne respectent pas les règles du 5-7-5.
Par ailleurs, il s'agissait ici d'une traduction. Si on veut respecter le texte original, pas moyen (à moins d'un gros coup de chance) de retomber sur le même nombre de syllabes.
Les articles, même topo. Si on traduit en français, il faut faire du français. "Vieil étang, grenouille plonge" n'est pas du français.
Si tu ne le connais pas encore, je te conseille l'excellent livre de Maurice Coyaud "Fourmis sans ombre" (édité chez Phebus) qui traite justement (entre autres) de ces problèmes délicats.

Ce qui n'enlève rien au fait que oui, le "ploc", c'est un peu abusé ;-)

Joe_le_cogneur
01/09/2005, 22h16
Jo, pourrais-tu nous mettre ton haiku en romaji, s'il te plaît ? Pour la musique ... Merci ! et merci aussi pour le n° 11, qui va aider à attendre l'Aki basho...

Ah, désolé, pris dans l'élaboration du PBI 11, je viens seulement de voir ta requête. Voici le fameux poeme de Basho, au rythme 5-7-5

En romanji :

furuike ya
kawazu tobikomu
mizu no oto

En kanji :

古池 ゃ
蛙 飛び込む
水の音


Maintenant, si je traduis ligne à ligne, cela donne :
Un veille étang et
Une grenouille saute et y plonge
Le bruit de l'eau

Voilà pour ce fameus haiku. Pour info, cet haiku est le premier qu'il m'ait été donné de connaitre. C'est ma prof de jap qui nous l'avait fait écrire dès notre 3eme cours.

A toute,