PDA

Afficher la version complète : Kotoôshû change de shikona



Info-Sumo
27/09/2006, 17h17
C'est la journée des nouveaux shikona!
Vous aviez l'habitude d'appeler et d'écrire Kotoôshû, maintenant il faudra dire et écrire Kotoôshu ou kotoôshû... (idem).
Le dernier kanji a en effet changé et a été officialisé par la Nihon Sumo kyokai. Ces deux kanji ont plusieurs lectures (su - shu - shû - shima).
Il semblerait que la prononciation choisit ne change pas, d'après yahoo.co.jp.
Ancienne écriture: 琴欧州
Nouvelle écriture: 琴欧洲
Vos vieux banzuke avec l'ancienne écriture vont prendre de la valeur auprès des collectionneurs :D

Sources:
yahoo.co.jp (http://headlines.yahoo.co.jp/hl?a=20060927-00000064-mai-spo)
yomiuri.co.jp (http://www.yomiuri.co.jp/sports/sumo/news/20060927ie25.htm)

Mysko
27/09/2006, 17h47
Est-ce changement est traduisible en français ?

Est-ce que cela signifie que son genou est complètement guéri, et qu'il va à nouveaux pouvoir faire les prouesses qu'on attend de lui ?

Info-Sumo
27/09/2006, 17h53
Pas de changement en français, mais le souhait d'une nouvelle attitude et d'un meilleur sort après sa blessure.
Encore un exemple que les shikona ont une signification réelle dans le monde du sumo, même si cela n'affecte que la manière de les écrire en japonais. Ici, le sens n'est pas affecté non plus.

Sakana
27/09/2006, 18h03
Au contraire, le sens est un peu modifié, non ?. Si on zappe le Koto qui est une sorte de préfixe propre à la heya, le ôshû change de sens, il me semble.
Avant, ça signifiait Europe et là, le nouveau kanji 洲 a un sens propre : banc de sable. Ca serait une métaphore ? Genre, le "rempart" d'Occident ou quelque chose dans le genre ? (Si je suis ton idée de changement de shikona pour aller avec le mental)

Il n'y a plus qu'à guetter quand cette page (http://sumo.goo.ne.jp/ozumo_meikan/rikishi_joho/rikishi_2510.html) sera mise à jour, pour savoir si la prononciation a bel et bien changé ou pas. :P

Info-Sumo
27/09/2006, 18h47
Oui tu as raison: le sens est effectivement modifié légèrement je pense car il ne vont pas changer d'écriture simplement pour faire joli.
En fait, bien que ôshû 欧州 signifie "Europe" c'est le premier kanji (celui qui reste) qui a le sens principal d'Europe. Par exemple pour dire Europe de l'ouest, on va dire "seiô" en utilisant le kanji de l'ouest + le kanji de l'Europe: 西欧
D'autre part, le nouveau dernier kanji utilisé pour le shikona de Kotoôshû 洲, quand il est prononcé "shû" a lui aussi le sens de "pays, continent" et est d'ailleurs utilisé pour la mandchourie par exemple.
Pour le cas du banc de sable auquel tu fais référence, la pronciation n'est alors plus "shû" mais "su".
Le sens d'Europe est donc conservé avec probablement comme tu le dis l'ajout d'une barrière (un banc de sable). Je suis curieux de savoir comment ce sera prononcé par les commentateurs de la NHK.

Pour l'instant le site de la NSK n'a pas encore été modifié.

Salamandre
27/09/2006, 23h05
Il me semble que 州 signifie province ou état, alors que 洲 est effectivement continent.
Les deux formes finales ont effectivement le sens d’Europe et à ma connaissance se prononcent exactement de la même façon.
La différence entre les deux est le côté vieillot de la nouvelle écriture qui est définie comme le forme obsolète du mot Europe, peut être veut-il faire plus lettré…
De là à penser que les japonais sont passés de la notion géographique de l’Europe à sa pseudo réalité d’union d’état, voir à ce propos mon post sur : « de l’origine des lutteurs… », il n’y à qu’un pas, que je franchi allègrement encouragé par une de mes amies qui s’amuse à traduire les kanji en les décortiquant ce qui peut donner des traductions amusantes et totalement perverses tout en étant très justes…

nabudetoulouse
28/09/2006, 09h19
pour rigoler voila le résultat sur les traducteurs automatiques

琴欧州 / 琴欧洲

Koto Europe / Koto Europe (ocn)

Koto l'Europe / État d'Européen de Koto (worldlingo)

Koto Europe / koto European state (google)

Koto Europe / koto European state (systran)

Info-Sumo
28/09/2006, 11h22
Sur Yahoo Japon, ils reprennent un article de Sankei Sports qui dit ceci:

La lecture du shikona reste inchangée: Kotoôshû.
Sadogatake oyakata (ex - Kotonowaka) a dit que comme les résultats stagnaient, le changement de shikona pouvait donner une nouvelle impulsion et de meilleurs sensations au lutteur. Il a expliqué que s'il comptait le nombre de traits dans la nouvelle écriture, celle-ci lui semblait meilleure et qu'il avait envisagé ce changement.
Kotoôshû a été promu au grade d'ozeki au Kyûshû basho l'année dernière; cette année avant le Haru basho (mars), il s'est blessé au genou droit et depuis, les mauvais résultats se sont enchainés.
Wakanohana et Kitanofuji, quand ils ont effectué des changements mineurs à leurs shikona ont pu accéder au rang de yokozuna, et les exemples de ce type sont nombreux.
Pour Kotoôshû, ce changement mineur de shikona sera peut-être une chance de surmonter les problèmes.

Wakanohana: 若ノ花 → 若乃花
Kitanofuji: 北の冨士 → 北の富士

Takanohanakoji
28/09/2006, 12h17
Le 州 et le 洲 signifient tous les deux continents mais je dirais que la difference linguistique reside dans l'anciennete des termes. Le second signifie donc bien continent mais ne demontre pas une delimitation de frontiere et en cela on dirait plus territoire comme en temps de guerre. Le premier est aussi un continent mais avec des frontieres bien delimitees comme en temps de paix.
Mon sentiment est que Sadogatake oyakata pense qu'avec 州 Kotooshu est limite mais qu'avec 洲 il va y avoir le feu en lui et il va se surpasser.

Asafan
28/09/2006, 12h58
Je n'utilise pas les circonflexes dans les noms japonais, d'une part à cause de ma paresse congénitale, mais aussi parce que je n'en ai pas saisi exactement la valeur.

Le ^ sur le o, ne sert-il qu'à allonger le o, ou a-t-il une incidence sur l'ouverture de la voyelle? Le ô se prononce-t-il comme "eau" ou comme "zoologique", avec un double o fermé?

Et le û? j'entends sur le stream que le u d'Asashoryu ou de Tokitenku, par exemple, se prononce, non pas "ou" comme on pourrait le penser, mais entre le "u" et le "eu".

Pour en revenir au sujet du post, comment se prononce Kotooshu?


Vous aviez l'habitude d'appeler et d'écrire Kotoôshû, maintenant il faudra dire et écrire Kotoôshu ou kotoôshû...
J'avoue que j'ai un peu de peine à saisir la nuance... :roll: :wink:

Info-Sumo
28/09/2006, 13h47
Quand on ne parle pas japonais, on peut avoir du mal avec les prononciations, mais on peut quand même dire ceci pour simplifier:
le u se prononce "ou" (pour les débutants), mais souvent et en fonction du mot et de ce que l'on veut faire passer, il se situe plus entre le "u" et le "eu". Il faut une certaine pratique et une oreille habituée pour l'entendre.
Il peut même ne pas être prononcé (le "u" à la fin du mot "desu" ou de la forme de politesse en "masu"). Pour Asashôryû et Tokitenkû, la dernière voyelle doit toujours être longue (comme d'ailleurs le "o" d'asashôryû).
Pour Tokitenkû, le son final est effectivement beaucoup plus proche du "u" ou du "eu" que du "ou". C'est différent pour Asashôryû.
Malgré tout si vous n'allongez pas ces syllabes, les japonais vous comprendront quand même, car il s'agit de noms propres bien connus.
En revanche, si sans contexte, vous prononcez "kobô" (syntaxe) ou "kôbo" (levain) au lieu de kôbô (le lutteur), cela peut créer une incompréhension de la part de votre interlocuteur. Si vous précisez qu'il s'agit de sumo, il n'est pas sur que votre interlocuteur sache qu'il s'agit d'un lutteur de sumo non plus.






Vous aviez l'habitude d'appeler et d'écrire Kotoôshû, maintenant il faudra dire et écrire Kotoôshu ou kotoôshû...J'avoue que j'ai un peu de peine à saisir la nuance...

C'est normal si tu prends le sujet en block, mais comme tu peux le voir, la nuance est dans les points de suspension, signifiant qu'il y avait peu de changement, voire pas du tout concernant l'écriture en lettre romaines.
Hier, quand l'info est sortie il n'y avait pas mention de l'écriture romanisée à adopter (u long à la fin ou pas) et c'est la raison pour laquelle, j'ai mentionné ces deux possibilités.
Maintenant les nouveaux articles semblent tous préciser que la prononciation sera la même avec un "u" long à la fin, comme avant.
On ne peut donner ici l'information qu'au fur et à mesure qu'elle sort, et ce que j'ai écrit hier, relatait l'information qui était donnée dans les média japonais d'hier. Aujourd'hui on en a un peu plus.

Asafan
28/09/2006, 17h52
merci pour tes explications, info-sumo. Je comprends un peu mieux maintenant. Certes, ce serait plus facile si je pouvais t'entendre plutôt que te lire, mais c'est déjà mieux que rien. :D

toonoryu
28/09/2006, 18h10
Vas voir sur le site de Moti, il y a un audiobanzuke si je me souviens bien...

Imumaru
28/09/2006, 20h16
Et bien j'espère que ce minime changement de shikona lui portera chance :D .

Oui, il y a un audio-banzuke sur le site de Moti, il est à jour et vraiment bien fait!

Salamandre
28/09/2006, 20h30
Exceptionnel ! Fabuleux ! Génial ! Grandiose !
Vraiment un pur délice, ce mec est un génie…
http://www.dichne.com/
A ne rater sous aucun prétexte, et encore merci de nous avoir indiqué ce site…

kitano
28/09/2006, 21h53
Rien ne vaut quand même le Jingle bell avec les shikona des sekitori de l'époque. Il y avait du Sinatra grande époque dans cette interprétation.

berunohana
28/09/2006, 22h06
Tout à fait, site plein d'informations, même si www.info-sumo.net n'est pas référencé dans les "links" (alors que même un site italien l'est, diantre !).

Un truc amusant, dans la rubrique "Polls" des archives de ce site, il y a un sondage, daté de Mars 2002, demandant qui allait devenir le prochain yokozuna.

Les réponses dans l'ordre étaient à l'époque : Tochiazuma (36%), Chiyotaikai (20%),Kotomitsuki (!! 18%) et Kaio (13%)...avant Asashoryu, nanti d'un maigre 4,7%. Comme quoi, les prédictions...

Asafan
29/09/2006, 06h04
Vas voir sur le site de Moti, il y a un audiobanzuke si je me souviens bien...
Merci, Toon. Je connaissais l'audio-banzuke de Moti, mais je n'y avais plus pensé. J'y suis donc retournée, mais je n'ai pas retrouvé les explications d'info-sumo. Je pense que c'est Moti lui-même qui s'est enregistré et qu'il ne parle pas parfaitement japonais. Il prononce le "u" d'Asashoryu de la même manière que le "u" de Tokitenku. Et c'est un "ou" très net. Rien à voir avec ce que j'entends sur le stream, qui se situe entre le "u" et le "eu". Ou alors, si c'est un Japonais qui parle, il a l'accent des faubourgs de Nagasaki! :wink:

okami
30/09/2006, 10h32
Il est beau le kanji de "chou" ?
Il aurait l'avantage, en plus, de résoudre le problème de prononciation :wink:

Takanohanakoji
01/10/2006, 06h21
Concernant l'audio-banzuke de moti dichne je crois qu'il n'a pas ete "update" depuis la fin de l'Aki Basho.